lunes, 5 de octubre de 2009

EL UNIVERSO DE VIAN.


"EL UNIVERSO DE VIAN"

En "No me gustaría palmarla" un grupo de poetas, músicos y escritores se rinden ante el imaginario del poeta francés Boris Vian.

El universo creativo de Boris Vian vuelve a cobrar vida en el cincuenta aniversario de su muerte con una edición ilustrada de "No me gustaría palmarla" (Editorial Demipage), en la que varias generaciones de artistas se han unido para reinterpretar los versos del poeta que imaginaba palabras.

Los argentinos Andy Chango y Jorge Alemán o los españoles Javier Krahe, Luis Alberto de Cuenca, Santiago Auserón y Fernando Savater son algunos de los nombres que han traducido al castellano veintitrés textos del poeta que inventaba palabras "para reírse de la muerte con ironía y un especial sentido del humor", escribe en el prólogo el editor de esta obra, David Villanueva.

Artista multidisciplinar

Desafió a sus problemas de salud para convertirse en una voz controvertida y adelantada a su tiempo, el francés Boris Vian (1920-1959) impregnó todas sus creaciones –desde guiones de cine hasta composiciones de jazz– de un particular mundo cargado de metáforas, simbólico, imperecedero y universal.

El ilustrador canadiense Martin Matje ideó en 2003 este proyecto que no pudo concluir y del que formaría parte, finalmente, una comunidad de creadores, una suerte de "Vian team" que surgió de manera espontánea, porque el mundo surrealista y fantástico de Vian tiene un gran magnetismo.

"Vian forma parte de la espuma de la adolescencia de todos", afirma Villanueva. Y es que los poemas, las novelas, los ensayos o las obras de teatro de Vian arrojaban rebeldía desde lo más profundo de su corazón enfermo, lo que le costó que sus obras estuvieran prohibidas por la crítica formal de la posguerra.

Por eso, y por la especial persecución que sufrían las publicaciones destinadas a los jóvenes, "No me gustaría palmarla" ("Je voudrais pas crever") se editó por primera vez en 1962, tres años después de la muerte de Vian. Ahora vuelve ahora con una "actualización que aprovecha las voces que le interpretan, voces de oficios muy dispares y distintas generacionalmente", apunta Villanueva.

Huellas personales

Cada uno de los traductores ha dejado su huella personal en estos poemas, que se incluyen al final del libro en su versión original francesa, algo que pretende invitar "al bonito ejercicio de ver cómo se han reinventado los neologismos y las palabras". Lejos de entorpecer la lectura, esta pluralidad de voces aporta un puente común en todo el libro en torno al universo de Vian, los neologismos y su espíritu, a través del lenguaje.

Pero este volumen también invita al lector a disfrutar de un placer estético, con la obra de dibujantes como François Avril, Serge Bloch, Dominique Corbasson, Gérard Dubois o Alain Pilon, que ofrecen una rica interpretación visual de estos versos en torno a la muerte, temática que acompañó a Vian durante su corta y prolífica trayectoria.Además de la publicación de este libro, la Editorial Demipage ha preparado varios homenajes en las ciudades españolas de Madrid, Barcelona y Valencia, con lecturas de poemas, veladas musicales y representaciones teatrales, que se prolongarán hasta el 3 de diciembre.

05/10/2009

Fuente:
Diario “Expreso”.

No hay comentarios: