sábado, 10 de julio de 2021

DESDE MÉXICO CINCO POEMAS DE ULISES PANIAGUA OLIVARES.

 


“CINCO POEMAS DE ULISES PANIAGUA”

Continuando con nuestra labor de difundir la literatura -no solo del Perú, sino también del extranjero- en esta oportunidad compartimos para el deleite de nuestro público lector poemas de Ulises Paniagua Olivares (escritor mexicano) quien tuvo la generosidad de obsequiarnos una parte de su producción poética. Desde aquí, le extendemos los mejores deseos y un gran abrazo de confraternidad. (CPQ). 

A continuación, los poemas:


MI ABUELA ERA POETA

 

Mi abuela era poeta, pero no escribió una palabra

Se dedicó a contemplar el río de los minutos venideros

la transparencia del sueño

 

Una mujer en Cuba examinaba el letargo de las olas

cada ocaso, en el malecón

Y aunque no bordaba versos, también era poeta

 

Poeta es quien contempla

los montes con ojos de animal nuevo

quien descubre ocasos o atardeceres

en la palma de la mano

o pronombres en un oscuro vendaval

 

Es poeta la mujer que se sublima

en el vuelo de su pecho, por decir algo

 

Mi abuela era poeta

pero no escribió una palabra

 

La poesía no es asunto exclusivo de las letras

Habita en la luz entre los árboles

en la permanencia del agua

en el epígrafe de los cuerpos antes del acto del amor.

 

LO QUE LE GUSTA A POEMA

 

A poema no le gusta el ruido

Piensa en la ciudad como en un octópodo escandaloso

Escapa, cuando puede, a visitar el bosque

un estanque, cualquier cosa que le muestre el silencio

 

A poema

le gusta salir a andar una ciudad con ojos

Contempla con las pupilas aguzadas

los signos, las huellas de lo vivo

lo pretérito, los presagios del profundo porvenir

 

A poema le gusta recorrer las luces, los olores, la calle

Le gusta sentarse en un café que dé a la plaza

para contemplar un trozo de mundo

 

Le gusta pensar en cosas

muchas cosas

mientras hace figuras con las servilletas

 

A poema le gusta reflexionar, antes que seguir corriendo

 

Poema cavila sobre la pobreza y la injusticia

Se pregunta por lo que nos hace libres

 

Poema investiga la vida de los insectos

ausculta los hoyos negros

el secreto de una sinfonía perfecta

la estética del clítoris y la rosa

un relámpago en un campo de trigo

 

A poema le gusta indagar qué es un poema

Por eso, desayuna ontología

epistemología

metafísica

Es un filósofo incipiente

 

Poema no busca cambiar el mundo

No sabe cómo

(y sin embargo, lo hace)

 

Poema es un ser desprendido

Los poetas suelen ser egoístas, huraños

-eso es indiscutible-

pero Poema se desvive a sus espaldas

generoso

en la búsqueda de conocimiento

 

Después de pagar la cuenta

Poema deambula, neonómda

sin rumbo

 

Disfruta del aire

del paisaje que construye el sonido

de la belleza de las jacarandas

el bullicio de algunos lugares

algunos nombres

que rescatará de la omisión y la ignominia

 

Luego, Poema

regresará a casa

a despeinarse y escribir

a escribir y despeinarse

para entonces vaciar la semilla

de sus ojos

de su lengua

de las yemas de sus dedos

en una página en blanco

 

Y al otro día habrá de salir

de nueva cuenta

por un paseo, por un café

por un asomo de misterio

 

A poema no le gusta el ruido

Piensa en la ciudad como en un animal octópodo.

 

OCULTAMIENTO Y DES-OCULTAMIENTO

 

Cada mañana, después de preparar una taza de café

pienso en el ocultamiento y des-ocultamiento de las cosas

Pienso, inútilmente, mientras la taza humea

 

Las cosas parecen lo que son

pero son más de lo que muestran

Pongo una cucharada de azúcar, por ejemplo

mientras alejo una mosca del borde de la taza

 

Camino por una madalena proustiana

la sumerjo con anticipada delicia

(no en el té, pero igual funciona)

 

Me siento ante la mesa

Respiro: uno, dos, tres, dos millones…

 

La vida es demasiado seria:

nos queda el humor como recurso

 

Respiro: tres, nueve, tres millones…

El juego de béisbol de ayer llegó a las 18 entradas

Hay partidos que se extienden, así, en la vida

 

Respiro: uno, dos, cinco millones…

uno, dos, ocultamiento ad infinitum…

 

El secreto de los días, me digo

reside en extrañar a alguien, algo, sin necesitarlo

 

El secreto está en tomar la taza de café

sin perder el tiempo en la madalena

 

Respiro: uno, dos, uno, número capicúa

Reflexiono

Reflexiono

 

Detrás de este poema

se oculta algo importante

 

No soy quién para revelarlo.

 

MIRÉ LOS CRÁTERES

 

Miré los cráteres de la luna

Me parecieron tristes

Tal vez no podía verlos de otro modo

Quizá soy un tipo triste

 

Allí, en el documental

las oscuras cavidades en la alba superficie

me hablaron de aislamiento

 

Se debe estar tan solo en la luna

(Aunque, seamos honestos,

también se está solo en la Tierra)

 

La cámara de la sonda espacial

recorría -morosa, desamorosa-

la superficie,

árida como cualquier alma

 

No recuerdo qué pensé

Pienso que pensé en no recordar

Me sentía cansado del olvido

 

Tengo cuarenta y tantos años

Supongo que a veces soy un marchito…

 

Puse pausa al reproductor del video

Salí solo a tomar aire bajo la luz de la noche

 

Caminaba con pasitos medidos

como los de un astronauta

 

Por cierto, me alumbraba la luna. 

 

EL LUGAR DEL QUE VENGO

 

Vengo de una cultura sísmica

He visto el desplome de edificios

ilusiones, mentiras o gobiernos

 

Los he visto con la misma serenidad

con la que ahora fumo

 

¿Por qué debería temer al hambre, al desamor,

al profano desprecio?

 

Vengo de un lugar donde uno

se sobresalta con cualquier movimiento

Desde luego

nos movemos cada segundo

 

Uno cae y se levanta de algún modo

de cualquier modo

aparece entre las ruinas como un gato famélico

Aprende a fingir estabilidad

 

Luego los días reaparecen, discretos

 

¿Por qué habrían de estremecerme

tu misterio, los mensajes que no recibes

las llamadas muertas

el silencio en el que me has sepultado?

 

¿Por qué habría de angustiarme, por otra parte

la parálisis ante el futuro

mis venas podridas

la indiferencia de los seres queridos

las malas, las desleales amistades?

 

Y la soledad, la persistente soledad

 

Uno cae, se sacude la tierra entre los dientes

se levanta y camina, renco

Uno se vuelve Lázaro y Jesucristo

Se vuelve también el ángel que se desplomó de un reino

 

Hasta que un día no

Uno ya no se pone en pie

Se queda absorto

ante su cadáver bajo los escombros

 

La fecha de ese día, por fortuna

se desconoce

Sólo así se puede fingir la prosaica comedia de la vida

fingir que fingimos estar vivos

 

Así que hoy tomo aire

Me des-caigo cadáver

No se pierde nada cuando nada se tiene

Me incorporo, sobrevivo

 

Así es aquí, desde hace siglos:

uno se derriba, se reconstruye

Se hace polvo o se hace piedra

Se hace piedra o se hace polvo

Y se acostumbra

Se acostumbra

Ya lo ves

lo dije:

vengo de una cultura sísmica.

 

* Poemas del libro “El tiempo todo lo destruye”, de Ulises Paniagua


DATOS BIO-BIBLIOGRÁFICOS:

Ulises Paniagua (México, 1976): Narrador, poeta y dramaturgo. Ganador del Concurso Internacional de Cuento de la Fundación Gabriel García Márquez, en Colombia (2019). Fue entrevistado por Silvia Lemus, en el año 2020, en el programa “Tratos y retratos” de Canal 22. Incluido en la antología internacional de carácter bilingüe “Puente y Precipicio”, publicado en Rusia, dentro de la celebración de la Bienal de Poesía de Moscú, bajo la selección de Natalia Azarova y Dmitriy Kuzmin (2019). Es autor de dos novelas, siete libros de cuentos y cuatro poemarios . Ha sido divulgado en antologías, revistas y diarios nacionales e internacionales, incluido Nocturnario ,El búho, Círculo de poesía, Nexos, Siempre!, Blanco Móvil, Punto en línea, El Sol de México, Ígitur, Letralia, Nueva York Poetry, Altazor, Algarabí y Jus . Es publicado de forma habitual en Revista Anestesia , a través de su columna “Los textos del náufrago”. Es parte del catálogo de autores del INBAL. También es director del Festival Universitario de Literatura y Arte, Creador y director del Coloquio Internacional de Poesía y Filosofía (respaldado por el Fondo de Cultura Económica), y coordinador de publicaciones de la revista Blanco Móvil, en su sección de narrativa.Publicado en la Academia Uruguaya de Letras, en España, Italia, Perú y Venezuela, su obra ha sido traducida al inglés, ruso, griego, serbio, checo e italiano. Correo electrónico:  sesilu7@yahoo.com.mx 



1 comentario:

Esmeralda Loyden S dijo...

Me encanta la poesía que me hace vivir de nuevo. La que es capaz de observar las cosas frágiles de la vida. Gracias.